<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 東郊>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Eastern Suburbs>
<BookPage: 243>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
吏舍跼終年，
出郊曠清曙。
楊柳散和風，
青山澹吾慮。
依叢適自憩，
緣澗還復去。
微雨靄芳原，
春鳩鳴何處？
樂幽心屢止，
遵事跡猶遽。
終罷斯結廬，
慕陶真可庶。
<End Poem>
<Translation>
Confined year long to office chambers close,
           I greet the country for its morning air.
Gentle breezes caress the waving willows;
           The verdant hills becalm my grief and care.
Against the bush I rest and take my ease,
           Or to and fro I stroll along the stream.
A dewy drizzle veils the scenting plains;
           O say from where the throstle's trills do gleam!
My duties check the heart's delight for ease;
           On joys I can but one brief hour employ.
Yet soon or late, I'll rig up here a hut,
           And live a life that Tao would love t'enjoy!
<End Translation>